15 de abril de 2015

Leandro Calle- Poesía-Bio.

Leandro Calle


Germán
es pintor.
Me dijo que
nunca se aburrió
que siempre pinta
que le gusta viajar
que se hace diálisis
3 veces por semana
Me regaló un cuadro
que colgué directamente
de mi lengua
para no quejarme más.

*

Despedida

Tengo todas las certificaciones necesarias
para realizar el viaje.
Pasaporte al día
visa
traducción al correcto francés
de todos los documentos pertinentes.
La burocracia ha sido un ejercicio de paciencia.
De más está decir
que todo papel
todo sello
todo trámite
tiene un precio a pagar.
Sin embargo
nadie quiso examinar mi corazón
ni sellarlo, ni traducirlo.
Yo tampoco he querido.
Lo voy a pasar
de contrabando.


*

De “blasfemo” (Alción 2010)

durante años salí a buscarte
y ahora que no te busco te aparecés en las esquinas
y me mirás con esa cara de silencio

*

los últimos años corría alrededor de un parque
hacía kilómetros en una bicicleta fija
y conseguí que el sudor me limpiara las preguntas

escapaba hacia vos

*

¿sos amigo de Manson?
cuando escribió helter skelter con la sangre de Sharon Tate
¿no te dieron ganas de hacer un tobogán que bajara hacia arriba?
¿o el hecho de que le hubiesen cortado los pechos con cuchillos
indicaba que íbamos a ser amamantados de violencia?

*

busco a dios en tus ojos
no lo encuentro
tampoco está en la tarde de domingo
descielado
bajo lentamente por tus piernas
y la zarza arde todavía

*

Sur

“En realidad, nunca te sacaste esa tierra de los pies del alma”
Juan Gelman

Voy a quedarme acá
para masticar un verso amargo
que me devuelva las entrañas limpias.
Voy a quedarme acá
en el sur de todo corazón
en aquella parte baja donde las aguas suben
inundadas de tanto charco que anda por el suelo.
Voy a quedarme acá sosteniendo una lágrima
la lágrima de todos
hasta caer con ella en la garganta del sol.
Voy a quedarme acá, acá en el sur
para que tengan que buscarme
para que tengan que volver
para que tengan que encontrarme
para que no me funden otra vez la patria
arrojando cadáveres.

*

Nif

Mi padre arrancó la cortina
la arrancó como quien caza una mosca en el aire.
Decidido cruzó el patio.
Cruzó toda la noche con la linterna a cuestas.
Buscó la pala y comenzó a cavar un pozo
un pozo en medio de la noche.
Yo lloraba de pie
y en la cortina celeste que nos salvaba del verano
estaba Nif sin vida
con su collar de choclo ahuyentando el moquillo.
Mi padre me abrazó. Ya no recuerdo.
Pero prefiero pensar que ante la muerte
que vestida de perro me mostró sus frías credenciales
Mi padre me abrazó toda esa noche
y su calor me abraza todavía
como el collar de choclo en el cuello de Nif
que no lo abandonó ni hasta en la muerte.


*

Cour Carrée

a mi hermana Laura


Es de noche.
Sin embargo la magia se enciende todavía
en el patio bañado por las luces
rodeado de fantasmas que eternamente ríen.

Es de noche.
Sentado al borde de la misma fuente
pienso en tu cara iluminada por las sombras.
Un violonchelo quiebra debajo de las bóvedas
el callado silencio que fluye desde el viento.
No estás aquí, hermana, como estuviste antes
pero estás dentro de mi, callada, en silencio.
En el pequeño cuento de este patio dormido
te recuerdo a mi lado y me lleno de lágrimas.
Somos la misma herida
y este patio en la noche donde anidan mis sueños
es una puerta extraña
y no estás a mi lado como estuviste antes.

El tiempo es misterioso
siempre anda más allá de los relojes.

Si algún día me pierdo
si algún día no vuelvo
estaré en este patio
en este patio, hermana.
Estaré en este patio
a tu lado
en silencio.

BIO




Leandro Calle (Zárate, 1969) Poeta. Reside en Córdoba. Lic. en Letras. Lic. en Teología. Entre otros libros publicó: Tatuaje de fauno (El Francotirador, 1999); Una Luz desde el río (Alción Editora, 2001 y 2004); Los Elementos (Alción Editora, 2003); Pasar (Educc, 2004); Noche Extranjera (Ediciones del Copista, 2007); entonces (Alción Editora, 2010). Blasfemo (Alción Editora, 2013), animalia urbana (Dínamo poético, 2014)
Como traductor ha traducido al poeta marroquí Abdellatif Laâbi: Los frutos del cuerpo (Alción, 2012 y editado en Chile por el Centro Mohammed VI).
El Horla, traducción y edición bilingüe del texto de Guy de Maupassant más un estudio crítico. (Ediciones del Copista, 2007). Cuentos escalofriantes, selección de cuentos de Guy de Maupassant, Editorial Babel, 2014. Leer hoy el Corán (Alción Editora, 2014) del islamólogo Rachid Benzine.
Junto a Kay Reynolds (Fotografía): Almas del Boquerón (Pircas, 2004); Souls of the Boqueron (Pircas, 2005);  Kindheit (Pircas 2006)  y Passer (Editorial Pircas Argentinas, 2008).
Con Jaqueline Vassallo: Alfonsina Storni: literatura y feminismo en la Argentina de los años 20, Eduvim, Córdoba, 2014.
Su poesía fue traducida parcialmente al inglés, al francés, al checo y al árabe.
Dirige para Alción Editora la Biblioteca de autores y temas marroquíes.