11 de abril de 2012

"Vocaciones": Stefano Bemer, artesano zapatero

"Lo que te da un zapato hecho a mano es algo que ninguna industria podrá llegar a copiar porque es un zapato hecho para una persona, no es un zapato hecho para millones", dijo el artista del zapato Stefano Bemer. En esta simple frase, que retoma la vieja discusión entre artesanía y mercado, hizo foco en dos cuestiones que son de gran relevancia para Cita en las Diagonales: el individuo y la vocación. Es por ello que, luego de conocerlo personalmente en la hermosa ciudad de Florencia, Italia, los directores de nuestra publicación se decidieron a contactarlo para realizarle una entrevista en la que contara algunos detalles de su profesión.
Les dejamos aquí debajo la transcripción de esta charla (en inglés y español) junto con dos presentaciones audiovisuales en las que Susana Hoffmann, directora de Arte y Producción de Cita en las Diagonales, realiza una síntesis de la historia personal de este famosísimo zapatero, considerado por la revista Forbes como uno de los cinco productores artesanales más relevantes del mundo.

1. ¿Podrías contarnos cómo fue tu elección de arte y oficio; qué factores fueron decisivos en tu elección y -si fue éste el caso- a quién reconoces como a un maestro?
 -El factor principal fue una cuestión de salud. Yo sentí la necesidad de trabajar solo a fin de administrar mi tiempo. Decidí ser un zapatero ya que en mi aldea no había ninguno; comencé como autodidacta en un pequeño negocio.
1. Could you please tell us about how was the choice of your craft and art, what factors were decisive in your choice and -if it was that way too- who do you recognize as your teacher?
- The main factor was a health issue. I felt the necessity of working on my own in order to manage my time. I decided to be a cobbler as in my village there wasn’t one; starting as a self-taught  in a small shop.


2. ¿Cuáles fueron los factores principales que hicieron que te mudaras de tu aldea a Florencia?
-Me mudé de mi aldea a Florencia donde comencé a realizar zapatos a medida. Esto surgió después de que un cliente me mostrara una colección de zapatos al venir a mi primer puesto a fin de que le reparara un par. Cuando vi esa colección decidí que quería hacer esos zapatos fascinantes.      
2. Which were the main factors to move from your village to Florence?
-I passed from a village dimension to a city dimension by moving to Florence where I started to make made to measure shoes. This was after seeing a collection of shoes of a client who came to repair them in my first shop. When I saw that collection I decided to make myself such amazing shoes!

                                                                          
3. Tú dices que "un zapato a medida, realizado para una persona singular es algo muy distinto a los zapatos hechos en serie". De acuerdo. Pero ¿cómo pudiste difundir esta idea; con qué obstáculos -aparte de los económicos- te encuentras? ¿Cuáles son los costos de esta decisión?
-Cada vez te tienes que adaptar a quién tienes frente a ti; debes ser flexible y mantener la calidad. Tienes que poder combinar estas cuestiones y ponerla en la vía de la colaboración con la persona que tienes frente a ti. La fuerte creencia interior -en lo que haces- te ayuda a superar esos obstáculos.

3. Your say that "a handmade shoe, made ​​for one single person is very different from the shoes made in series." We agree; but: how could you spread this idea? What obstacles, besides the economic ones, do you find? What costs did you have to pay to support this decision?
-Every time someone has to adapt himself to who has in front of him, you have to be elastic and maintain the quality. You have to manage this combination and put it in collaboration with the person you have in front of you. The strong interior believing helps you to go over those obstacles.




4. Tú afirmas que la belleza de un zapato hay que encontrarla más en el interior que en el exterior del mismo. ¿Podrías aclararnos esto?
-Tanto la calidad del trabajo como los componentes del zapato son invisibles desde el exterior. Por ejemplo el forro del mismo es muy importante en cuanto te da una sensación de confort que hace que puedas apreciarlo mucho más. 
4. You say that the beauty of a shoe is not so much what you see from the outside, but what's inside ... could you elucidate on this concept?
-The quality of work and the components of the shoe are often invisible on the exterior. For example the lining is very important as it gives you the comfort sensation and helps you appreciate more the shoes.


5. Cuando estuvimos en Florencia nos contaste que estabas participando en exhibiciones artísticas ¿cómo resultó esa experiencia?
-Fue un período experimental muy creativo. La pasé muy bien pero entendí que no me daría un beneficio económico para ayudarme a vivir, así que me concentré en la realización de zapatos para ser usados.
5. As we were in Florence you told us that you had participated in art exhibitions ... How was that for you?
-It was a very interesting creative and experimental period. It was a great time but I understood that it won’t give me great economics results and help me to live; so I decided to focus on the shoes to be used.
 

6. En ese momento fue extraño que un actor exitoso, Daniel Day Lewis (En el nombre del padre, Pandillas de Nueva York), se refugiara en tu taller ¿qué consideras que él pudo aprender de ti y tú de él?
-Él aprendió de mí la constancia de un trabajo continuo. Nunca antes había trabajado ocho horas por día, en lo que podría ser considerado como un trabajo 'normal'. Yo aprendí de él que a menudo la notoriedad te resta mucha libertad. 
6. At that time it was odd that a successful actor, Daniel D. Lewis, took refuge in your workshop. What do you consider he learned from you? What do you think you learned from him?
- He learned from me the constancy of a continuous work. It was the first time that he worked eight hours per day, what can be considered a ‘normal’ work. I learned that notoriety often takes from you a lot of freedom.


7. ¿Qué es lo que consideras como lo más importante en el armado de tu taller? ¿Cómo eliges a las personas (empleados o trainees) y tu material de trabajo?
-Los trainees: yo prefiero a las personas sin experiencia previa en el armado del zapato. Esto es a fin de proporcionarles mi estilo de enseñanza. Respecto a los materiales, buscamos los más reconocidos pero siempre los sometemos a prueba antes de utilizarlos para el cliente.
7. What is foremost, the main, in the assembly of your workshop? How do you choose people (employees or trainees) and materials?
-The trainees: I prefer people who do not have previous knowledge on shoemaking. This is in order to give them my kind of teaching. Concerning the materials we look for the most well known materials and we always make some tests before passing them to the client.




8. Has decidido no realizar zapatos de mujer... ¿alguna vez lo has intentado¿Cómo fue esa experiencia?
-Cuando comencé hacía todo lo que me pedían, incluso zapatos de mujer. Pero luego tuve que elegir, era muy disperso. Entonces decidí volcarme a los zapatos para hombres como un producto más prestigioso que nos permite ser autosuficientes respecto al proceso de control en toda la hechura. 
8. You've decided not to make women's shoes ... have you ever tried it? How was that experience?
-When I began I used to make everything and I was asked to do even women shoes. Then I had to choose as it was too dispersive. So I went for men’s shoes as is a more prestigious product and allows us to be self-sufficient in the control of the making process.


9. ¿Hay algo más que consideres de importancia para decirnos?
-Un oficio es para toda la vida, nunca terminas de aprender. Esto lo hace tan interesante y atractivo. 
9. Is there anything else you consider important to tell us?
-A craft is lifelong, you never stop learning something. This makes it interesting and attractive.


Entrevista realizada por escrito y traducida por Tomás Hoffmann.